MAV Druck 16 117: Unterschied zwischen den Versionen
Aus MAV
MH (Diskussion | Beiträge) K Textersetzung - „|InteressantJN=Nein↵}}“ durch „}}“ |
MH (Diskussion | Beiträge) K Textersetzung - „\{\|\s*class="wikitable sortable"\s*\n\|\+\s*Importierte Daten[\s\S]*?\|\}“ durch „“ |
||
| Zeile 43: | Zeile 43: | ||
== Literatur und weiterführende Links == | == Literatur und weiterführende Links == | ||
* [[Anselmino 2003]], S. 44 | * [[Anselmino 2003]], S. 44 | ||
Aktuelle Version vom 3. September 2025, 17:43 Uhr
| Zitationsvorschlag | MAV Druck 16 117 (03.09.2025), in: Medicinae Alumni Vitebergenses (MAV), https://mav.kallimachos.de/MAV_Druck_16_117 |
|---|---|
| VD16- / VD17-Nummer | VD16 ZV 4335 |
| Katalogeintrag | http://gateway-bayern.de/VD16+ZV+4335 |
| Jahr | 1545 |
| Sprache | Latein; Griechisch |
| Titel | PHAEMONIS ueteris Philosophi, Cynoso-phion, seu de cura canum li-ber, graece ac latine, ante hunc diem nusquam alibi excusus, interprete ANDREA AVRIFABro Vratislauiense, Me-dico. Accesserunt annotationes ...
|
| Digitalisate | http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0001A78E00000000 |
| Drucker | Hans Lufft |
| Druckort | Wittenberg |
| Verfasser | Andreas Aurifaber |
| Beiträger | Demetrios Pepagomenos
|
| Widmungsempfänger | Albrecht (Preußen) |
| Schlagworte | Edition; Rezeptsammlung; Tierheilkunde; Widmungsbrief; Übersetzung
|
| In Paratexten und Überschriften erwähnte Personen / Körperschaften / Gruppen | Johannes Tresler; Rupert von Mosheim |
Zum Inhalt
- Übersetzung und Edition des Kynosophions (Werk des byzantinischen Gelehrten Phaemon / Demetrios Pepagomenos) über Pflege und medizinische Behandlung von Hunden.
- Widmungsbrief an Albrecht von Preußen:
- Aurifaber dankt Gott dafür, dass trotz der gefährlichen Zeiten Fürsten den Künsten Zuflucht beten und sie fördern. Gott möge die Fürsten gesund erhalten und beschützen, denen die Religion und die Künste am Herzen liegen. Er möge sie in ihrem Bestreben bestärken, sich weiter um die Universitäten zu kümmern. Die Förderung der Künste ist notwendig, da ihre Beherrschung Fehler und dadurch innerkirchlichen Streit vermeiden hilft.
- Lob Albrechts für die Verbreitung der wahren Religion in Preußen.
- Lob Albrechts für die Einrichtung der Universität Königsberg. Er hat Gelehrte von der berühmtesten deutschen Universität Wittenberg an diese Universität berufen und Stipendiaten [wie Aurifaber] dorthin geschickt.
- Lob Albrechts für die Einrichtung der königlichen Bibliothek.
- Wortreicher Dank für das von Albrecht empfangene Stipendium, mit dem Aurifaber zum Medizinstudium nach Deutschland (Wittenberg) und Italien reisen konnte.
- Widmung und Segenswunsch.
- Lateinisches Vorwort
- Das Werk wurde lt. Aurifaber vorher nicht gedruckt und ist kaum bekannt
- Zum Erwerb der Schrift: Ein Soldat hatte einen Kodex nach Italien retten können, als Rhodos eingenommen wurde (1523). Der Danziger Arzt Johannes Tresler konnte eine Abschrift erwerben, die das Kynosophion und Περὶ ἱερακόνων ("Über Raubvögel") enthielt, und schenkte sie Aurifaber unter der Bedingung, dass er sie publiziert. Aurifaber veröffentlicht die Schrift gern, weil sein Pflichtbewusstsein (religio) ihn dazu ermutigt und er Albrecht von Preußen die Publikation versprochen hat.
- Im Kodex fehlte der Name des Autors. Aurifaber ist daher Rupert von Mosheim gefolgt, der das Werk schon zuvor übersetzt (aber wohl nicht gedruckt) hat. Aurifaber hat das Werk also, wie Mosheim, dem Philosophen Phaemon zugeschrieben. Spekulationen über das Leben Phaemons.
- Es folgen Erläuterungen zum Nutzen des Werks / zu den Gründen für die Edition:
- Es gibt (im 16. Jahrhundert) keine Tierärzte. Von ihnen gab es in der Antike aber noch sehr viele.
- Der Hund ist nützlicher für den Menschen, wenn man sich um seine Gesundheit kümmert.
- Das Werk enthält Rezepte, die Aurifaber möglichst korrekt wiedergeben wollte.
- Es ist eine fromme Aufgabe, die Zeugnisse der Alten zu bewahren.
- Über Schwierigkeiten bei der Edition. Als Hilfsmittel hat Aurifaber die Übersetzung Mosheims verwendet (mit leidlichem Nutzen).
- Er stellt eine Edition von Περὶ ἱερακόνων (das ebenfalls in der Abschrift enthalten war) in Aussicht sowie die Edition weiterer griechischer Werke.
Anmerkung: Nach Veröffentlichung des Werkes wurde Aurifaber spöttisch als "Hundsdoktor" bezeichnet.
Literatur und weiterführende Links
- Anselmino 2003, S. 44