MAV Druck 16 1874: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MAV
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
imported>MH
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
|Drucker=Franz Rhode
|Drucker=Franz Rhode
|Druckort=Danzig
|Druckort=Danzig
|Herausgegebener / Kommentierter Autor=Hippocrates
|Kommentator=Johannes Placotomus I.
|Verfasser=Johannes Placotomus I.
|Widmungsempfänger=Franz von Selislau
|Übersetzter Autor=Hippocrates
|DisputationJN=Nein
|DisputationJN=Nein
|Schlagworte=Corpus Hippocraticum; Diätetik; Kommentar; Widmungsbrief; Übersetzung
|Schlagworte=Corpus Hippocraticum; Diätetik; Kommentar; Widmungsbrief; Übersetzung
|InteressantJN=Nein
|InteressantJN=Nein
}}
}}
{{Beteiligte Personen
 
|Name=Johannes Placotomus I.
|Rolle=Kommentator; Verfasser
}}
{{Beteiligte Personen
|Name=Franz von Selislau
|Rolle=Widmungsempfänger
}}
{{Beteiligte Personen
|Name=Hippocrates
|Rolle=Herausgegebener / Kommentierter Autor; Übersetzter Autor
}}
{{Nachdruck
{{Nachdruck
|Jahr=1561
|Jahr=1561
|Druckort=Antwerpen
|Druckort=Antwerpen
|Herausgegebener / Kommentierter Autor=Hippocrates
|Kommentator=Johannes Placotomus I.
|Verfasser=Johannes Placotomus I.
|Widmungsempfänger=Franz von Selislau
|Übersetzter Autor=Hippocrates
|Drucker=Martin Nuyts (Witwe)
|Drucker=Martin Nuyts (Witwe)
}}
}}
Zeile 33: Zeile 32:
* Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
* Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
* Kommentierte Übersetzung von ''De diaeta salubri'' (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem ''Corpus Hippocraticum''.
* Kommentierte Übersetzung von ''De diaeta salubri'' (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem ''Corpus Hippocraticum''.
{| class="wikitable sortable"
|+ Importierte Daten
|-
! Name !! Rolle !! GND
|-
| [[Johannes Placotomus I.]] || Kommentator; Verfasser ||
|-
| [[Franz von Selislau]] || Widmungsempfänger ||
|-
| [[Hippocrates]] || Herausgegebener / Kommentierter Autor; Übersetzter Autor ||
|}

Version vom 18. April 2023, 21:40 Uhr

Zitationsvorschlag MAV Druck 16 1874 (18.04.2023), in: Medicinae Alumni Vitebergenses (MAV), https://mav.kallimachos.de/MAV_Druck_16_1874


Katalogeintrag https://pbc.gda.pl/publication/39381
Jahr 1558
Sprache Latein
Titel De Diæta Salvbri, Sive De Victv Privatorvm Libellus Polybi / Ex græco translatus, & breuibus scholijs, per Ioannem Placotomum: Illustrißimi Principis ac Domini D(omi)ni Nicolai Radziuil, Ducis in Olica & Niesswiscz &c. Medicum, illustratus.


Digitalisate https://pbc.gda.pl/publication/39381
Drucker Franz Rhode
Druckort Danzig




Herausgegebener / Kommentierter Autor Hippocrates
Kommentator Johannes Placotomus I.


Übersetzter Autor Hippocrates
Widmungsempfänger Franz von Selislau
Schlagworte Corpus HippocraticumDiätetikKommentarWidmungsbriefÜbersetzung




Inhalt und Aufbau

  • Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
  • Kommentierte Übersetzung von De diaeta salubri (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem Corpus Hippocraticum.
Importierte Daten
Name Rolle GND
Johannes Placotomus I. Kommentator; Verfasser
Franz von Selislau Widmungsempfänger
Hippocrates Herausgegebener / Kommentierter Autor; Übersetzter Autor