MAV Druck 16 1874: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MAV
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
K Textersetzung - „\{\|\s*class="wikitable sortable"\s*\n\|\+\s*Importierte Daten[\s\S]*?\|\}“ durch „“
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|Drucker=Franz Rhode
|Drucker=Franz Rhode
|Druckort=Danzig
|Druckort=Danzig
|Herausgegebener / Kommentierter Autor=Hippokrates
|Kommentator=Johannes Placotomus I.
|VerfasserDruck=Johannes Placotomus I.
|Widmungsempfänger=Franz von Selislau
|Übersetzter Autor=Hippokrates
|DisputationJN=Nein
|DisputationJN=Nein
|Schlagworte=Corpus Hippocraticum; Diätetik; Kommentar; Widmungsbrief; Übersetzung
|Schlagworte=Corpus Hippocraticum; Diätetik; Kommentar; Widmungsbrief; Übersetzung
|InteressantJN=Nein
}}
{{Beteiligte Personen
|Name=Johannes Placotomus I.
|Rolle=Kommentator; Verfasser
}}
{{Beteiligte Personen
|Name=Franz von Selislau
|Rolle=Widmungsempfänger
}}
{{Beteiligte Personen
|Name=Hippocrates
|Rolle=Herausgegebener / Kommentierter Autor; Übersetzter Autor
}}
{{Nachdruck
|Jahr=1561
|Druckort=Antwerpen
|Drucker=Martin Nuyts (Witwe)
}}
}}
== Inhalt und Aufbau ==
== Inhalt und Aufbau ==
* Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
* Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
* Kommentierte Übersetzung von ''De diaeta salubri'' (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem ''Corpus Hippocraticum''.
* Kommentierte Übersetzung von ''De diaeta salubri'' (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem ''Corpus Hippocraticum''.

Aktuelle Version vom 3. September 2025, 17:46 Uhr

Zitationsvorschlag MAV Druck 16 1874 (03.09.2025), in: Medicinae Alumni Vitebergenses (MAV), https://mav.kallimachos.de/MAV_Druck_16_1874


Katalogeintrag https://pbc.gda.pl/publication/39381
Jahr 1558
Sprache Latein
Titel De Diæta Salvbri, Sive De Victv Privatorvm Libellus Polybi / Ex græco translatus, & breuibus scholijs, per Ioannem Placotomum: Illustrißimi Principis ac Domini D(omi)ni Nicolai Radziuil, Ducis in Olica & Niesswiscz &c. Medicum, illustratus.


Digitalisate https://pbc.gda.pl/publication/39381
Drucker Franz Rhode
Druckort Danzig
Verfasser Johannes Placotomus I.



Herausgegebener / Kommentierter Autor Hippokrates
Kommentator Johannes Placotomus I.


Übersetzter Autor Hippokrates
Widmungsempfänger Franz von Selislau
Schlagworte Corpus HippocraticumDiätetikKommentarWidmungsbriefÜbersetzung



Inhalt und Aufbau

  • Widmungsbrief an Franz von Selislau. Inhalt: Dank für empfangene Wohltaten. Franz als Förderer der Literatur. Placotomus widmet ihm seine lateinische Übersetzung des (griechischen Arztes) Polybos, die er selbst mit Scholien versehen hat.
  • Kommentierte Übersetzung von De diaeta salubri (=Περὶ διαιτῆς ὑγιεινῆς) aus dem Corpus Hippocraticum.